Beatus vir qui suffert tentatioinem,
Quoniqm cum probates fuerit accipient coronam vitae.
這段的意思是:
"能夠抵受誘惑的人將被祝福,
當她通過了考驗後 她必定獲得生命之冠冕."
源自雅各書第一章第十二節,歌詞中省略了後續的一段經文
"quam repromisit deus diligentibus se"
完整的語句應為
"他必定獲得天主愛世人所承諾給予的生命之冠冕"
Kyrie, ignis divine, eleison
拉丁語版本直譯是"主,聖火,憐憫",表面上好象沒有太多意思似的。
其實 "Kyrie eleison" 原本在古希臘語中意指"
主,懇求祢的憐憫",後來傳到基督徒的時候就出了用法上的變化
這句强調了對救贖的渴望
O quam sancta, quam serena,
quam benigma, quam amoena
O castitatis lilium.
這一段的意思是:
"噢~ 何等神聖, 何等安詳,
何等仁慈, 何等安逸,"
引用了 "Ave mundi spes Maria" 的組詩
"Ave mundi spes Maria" 意為 "讚頌瑪利亞 世界的希望"
在 "quam amoena" 後面其實缺少了一句 "esse virgo creditur"
意指 "這位相信主的處女"
"lilium" 在拉丁語中解作百合花,在這裏帶有百合花純潔的意味,
因此 "O castitatis lilium"
應為 "噢~ 貞潔無瑕的人啊"
順帶一提,百合花和負責聖靈受胎的天使嘉百烈具有象徵性的關係,
間接喻示了歌中對應聖母"瑪利亞"這個喻體
"O castitatis lilium" 後面的一段原文是
"tuum precare filium, qui salus est humilium",
意指 "向妳紆尊降貴的兒子禱告"
亦即是向聖母瑪利亞的兒子禱告。
- Apr 21 Tue 2009 22:37
Lilium ...好聽XD
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言