close

Beatus vir qui suffert tentatioinem,
Quoniqm cum probates fuerit accipient coronam vitae.

這段的意思是:
"能夠抵受誘惑的人將被祝福,
當她通過了考驗後 她必定獲得生命之冠冕."

源自雅各書第一章第十二節,歌詞中省略了後續的一段經文

"quam repromisit deus diligentibus se"

完整的語句應為
"他必定獲得天主愛世人所承諾給予的生命之冠冕"


Kyrie, ignis divine, eleison

拉丁語版本直譯是"主,聖火,憐憫",表面上好象沒有太多意思似的。
其實 "Kyrie eleison" 原本在古希臘語中意指"

主,懇求祢的憐憫",後來傳到基督徒的時候就出了用法上的變化

這句强調了對救贖的渴望



O quam sancta, quam serena,
quam benigma, quam amoena
O castitatis lilium.

這一段的意思是:
"噢~ 何等神聖, 何等安詳,
何等仁慈, 何等安逸,"
引用了 "Ave mundi spes Maria" 的組詩
"Ave mundi spes Maria" 意為 "讚頌瑪利亞 世界的希望"

在 "quam amoena" 後面其實缺少了一句 "esse virgo creditur"

意指 "這位相信主的處女"


"lilium" 在拉丁語中解作百合花,在這裏帶有百合花純潔的意味,
因此 "O castitatis lilium"

應為 "噢~ 貞潔無瑕的人啊"


順帶一提,百合花和負責聖靈受胎的天使嘉百烈具有象徵性的關係,
間接喻示了歌中對應聖母"瑪利亞"這個喻體


"O castitatis lilium" 後面的一段原文是

"tuum precare filium, qui salus est humilium",
意指 "向妳紆尊降貴的兒子禱告"

亦即是向聖母瑪利亞的兒子禱告。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 蘋果彥 的頭像
    蘋果彥

    蘋果彥的部落格

    蘋果彥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()